Elle devrait également tenir compte du fait que l'établissement de chaque partie doit être aisément déterminable.
這一義應(yīng)照顧到容易確各當(dāng)事人營業(yè)地需要。
Elle devrait également tenir compte du fait que l'établissement de chaque partie doit être aisément déterminable.
這一義應(yīng)照顧到容易確各當(dāng)事人營業(yè)地需要。
La s?reté peut garantir tout type d'obligation, présente ou future, déterminée ou déterminable, ainsi que des obligations conditionnelles et des obligations dont le montant fluctue (voir la recommandation?16).
擔(dān)保權(quán)可以擔(dān)保任何種類債務(wù),無論是現(xiàn)有是未來,已確是可確,以及附條件債務(wù)和浮債務(wù)(見建議16)。
En outre, ce n'est pas seulement le champ d'application du paragraphe?2 de l'article 20 qui est incertain ou, au moins, difficilement déterminable, mais également le régime juridique effectivement applicable.
此外,不僅第20條第2款圍不確,或至少難于確,實際法律體系也不確。
La loi devrait prévoir qu'une s?reté réelle mobilière peut garantir tout type d'obligation, présente ou future, déterminée ou déterminable, ainsi que des obligations conditionnelles et des obligations dont le montant fluctue.
法律應(yīng)當(dāng)規(guī),擔(dān)保權(quán)可以擔(dān)保任何種類債務(wù),無論是現(xiàn)有有是未來,已確是可確,以及有條件債務(wù)和浮債務(wù)。
La loi devrait prévoir qu'une s?reté réelle mobilière peut garantir tout type d'obligation, qu'elle soit présente ou future, déterminée ou déterminable, conditionnelle ou inconditionnelle, et que son montant soit fixe ou fluctuant.
法律應(yīng)當(dāng)規(guī),擔(dān)保權(quán)可以擔(dān)保任何種類債務(wù),無論是現(xiàn)有債務(wù)是未來債務(wù),已確債務(wù)是可確債務(wù),有條件債務(wù)是無條件債務(wù),固債務(wù)是浮債務(wù)。
10) Le terme ?lien volontaire? n'a pas été utilisé à l'alinéa?c pour définir cette exception, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plut?t que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'état d'accueil.
(10) (c)款沒有“自愿聯(lián)系”一詞來描述這一種例外,因為它強調(diào)受損害個人主觀意向,而不強調(diào)個人與東道國之間缺少可客觀確聯(lián)系。
Il a en outre été indiqué que l'existence de ces responsabilités devait être décidée par les parties qui négociaient le contrat, et que les responsabilités étaient limitées à celles qui étaient incorporées ou déterminables dans le contrat.
有與會者指出,任何此類賠償責(zé)任存在與否將由就合同進行談判當(dāng)事方?jīng)Q,并且任何賠償責(zé)任將局限于已納入合同或可從其中查明賠償責(zé)任。
Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable.
在簽署一份沒有明確規(guī)工資合同或在工資數(shù)額很難確情況下,最低工資標準也。
Dans ces systèmes, l'obligation garantie doit être déterminée ou déterminable sur la base de la convention constitutive de s?reté chaque fois que cela est nécessaire (comme c'est le cas, par exemple, lorsque le créancier garanti réalise sa s?reté).
在這些法律制度中,附擔(dān)保債務(wù)一旦需要確,則必須或必須能夠在擔(dān)保協(xié)議基礎(chǔ)上確(例如在有擔(dān)保債權(quán)人強制執(zhí)行其擔(dān)保權(quán)情況下)。
Dans un régime efficace en matière d'opérations garanties, les règles de conflit de lois applicables aux opérations garanties répondent normalement aux objectifs de ce régime, ce qui signifie que la loi applicable aux aspects réels d'une s?reté devrait être aisément déterminable.
在高效率擔(dān)保交易制度中,于擔(dān)保交易法律沖突規(guī)則通常反映了擔(dān)保交易制度各項目標。 這意味著于擔(dān)保權(quán)財產(chǎn)方面法律應(yīng)當(dāng)易于判。
En ce qui concerne la recommandation 2, il a été dit que le caractère déterminé ou déterminable d'une obligation à garantir ne devrait pas être mentionné comme étant un critère définissant les s?retés réelles mobilières régies par le projet de guide.
關(guān)于建議2,有與會者稱,附擔(dān)保債務(wù)是已經(jīng)確是可以確,對這一問題提及不應(yīng)作為界指南草案所涵蓋擔(dān)保權(quán)一個要素。
Une autre décision cependant établit une distinction entre un contrat à livraisons successives et un contrat de distribution ou contrat-cadre -qui peut couvrir des questions sans rapport avec une vente, comme la représentation exclusive dans une certaine région géographique-, ou encore un accord ne couvrant pas une quantité déterminable de marchandises.
是,另一項判決將分批交付合同與可能規(guī)在某一地理區(qū)域獨家代理等非銷售事項分銷或者框架協(xié)議或者沒有確數(shù)量協(xié)議區(qū)分開來。
L'alinéa a) de l'article 33 présuppose que les parties ont fixé une date précise pour la livraison des marchandises ou qu'une telle date peut être déduite du contrat (par exemple "15 jours après Paques") ou est déterminable par référence aux usages ou aux habitudes qui se sont établies entre les parties.
第三十三條(a)項假雙方當(dāng)事人已經(jīng)確了明確交貨日期,或者可以從合同推斷出這一日期(例如,“復(fù)活節(jié)后15天”)或者可由慣例或習(xí)慣做法確這一日期。
12.2.2 Un porteur qui n'est pas le chargeur et qui exerce un droit en vertu du contrat de transport assume les responsabilités qui lui incombent en vertu du contrat de transport dans la mesure où ces responsabilités sont incorporées ou déterminables dans le document de transport négociable ou l'enregistrement électronique négociable.
2 任何不是托運人而行使運輸合同項下任何權(quán)利持單人承擔(dān)運輸合同對其規(guī)任何責(zé)任,但以此種責(zé)任已列入可轉(zhuǎn)讓運輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子記錄之中或可從中加以確程度為限。
L'article 12.2.2 dispose que tout porteur qui n'est pas le chargeur et qui exerce un droit en vertu du contrat “assume les responsabilités qui lui incombent en vertu du contrat de transport dans la mesure où ces responsabilités sont incorporées ou déterminables dans le document de transport négociable ou l'enregistrement électronique négociable”.
第12.2.2條規(guī),任何不是托運人而行使運輸合同項下任何權(quán)利持單人“承擔(dān)運輸合同對其規(guī)任何責(zé)任,但以此種責(zé)任已列入可轉(zhuǎn)讓運輸單證或可轉(zhuǎn)讓電子記錄之中或可從中加以確程度為限”。
10) Tout en considérant qu'il est nécessaire de prévoir expressément cette exception à la règle des recours internes, la Commission a préféré ne pas employer le terme ?lien volontaire? pour la?définir, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plut?t que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'état d'accueil.
(10) 雖然委員會認為有必要明確規(guī)當(dāng)?shù)鼐葷?guī)則這一例外,但不喜歡“自愿聯(lián)系”一詞來描述這一種例外,因為它強調(diào)受害人主觀意愿,而不強調(diào)個人與東道國之間缺少可客觀確聯(lián)系。
10) Tout en considérant qu'il est nécessaire de prévoir expressément cette exception à la règle des recours internes, la Commission a préféré ne pas employer le terme ?lien volontaire? pour la définir, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plut?t que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'état d'accueil.
(10) 雖然委員會認為有必要明確規(guī)當(dāng)?shù)鼐葷?guī)則這一例外,但不喜歡“自愿聯(lián)系”一詞來描述這一種例外,因為它強調(diào)受害人主觀意愿,而不強調(diào)個人與東道國之間缺少可客觀確聯(lián)系。
11) Tout en considérant qu'il est nécessaire de prévoir expressément cette exception à la règle des recours internes, la Commission a préféré ne pas employer le terme ?lien volontaire? pour la définir, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plut?t que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'état d'accueil.
(11) 雖然委員會認為有必要明確規(guī)當(dāng)?shù)匮a救辦法規(guī)則這一例外,但不喜歡“自愿聯(lián)系”一詞來描述這一種例外,因為它強調(diào)受害人主觀意愿,而不強調(diào)個人與東道國之間缺少可客觀確聯(lián)系。
Les règles de conflit de lois devraient répondre aux objectifs d'un régime efficace d'opérations garanties, ce qui dans le présent chapitre signifie que la loi applicable aux aspects réels d'une s?reté devrait être aisément déterminable: la sécurité juridique est un objectif essentiel de l'élaboration de règles - tant de fond que de conflit - concernant les opérations garanties.
針對本章而言,這意味著于擔(dān)保權(quán)財產(chǎn)方面法律應(yīng)能夠易于確:確性是制關(guān)于擔(dān)保交易實體法規(guī)則和沖突法規(guī)則一個關(guān)鍵目標。
On a estimé qu'il serait difficile de détailler quelles obligations prévues au contrat de transport seraient assumées par le porteur et que, en tout état de cause, le texte de la disposition était suffisamment clair car il indiquait que les responsabilités qui incombaient au porteur étaient celles qui “sont incorporées ou déterminables dans le document de transport négociable”.
有與會者指出,在運輸合同中可能很難逐條列出持單人所承擔(dān)義務(wù),并且該條文案文已十分明確地闡明,此類賠償責(zé)任是那些“已載入可轉(zhuǎn)讓運輸單證……或可從其中查明”賠償責(zé)任。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com